18:44

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
[OK]
Ещё 1 перевод текста песни сделал
Песня After Forever
перевод
текст песни
По совету Сиреневая Совесть
поправлено
В переводе и тексте всё, что не выделено - поёт вокалистка, жирным выделен хор, подчёркнут - гроулинг-вокал.
Пишите об ошибках перевода.
а песня жесть, конечно. Я её слушал, песня-жесть, а уж текст тяжёлый

@темы: мои переводы текстов песен

Комментарии
22.09.2009 в 17:25

When I'm gone, please remember me.
Как обычно, пока нет времени на просмотр всего, авансом одна поправка - frightened - это НЕ пугающие. Образовано от глагола frighten - пугать. окончание ed в данном случае означает страдательный падеж (если не путаюсь в терминах), сиречь, те, кого напугали. "напуганные".
22.09.2009 в 17:32

When I'm gone, please remember me.
Слушай, может тебе тренироваться не только на песнях, но и на каких-нибудь прозаических текстах? Насколько я вижу, ты не очень хорошо улавливаешь структуру предложений, не видишь, чем выражены в тексте все эти пассивные-активные залоги, времена-лица и пр. В песнях много абстракций, метафор, обрывочных фраз. Не самый лучший материал для того,чтобы усвоить структуру языка....
23.09.2009 в 10:33

When I'm gone, please remember me.
Вот тебе твой перевод с построчными комментариями.

читать дальше

Вот мой перевод
читать дальше
23.09.2009 в 10:35

When I'm gone, please remember me.
Да, еще. Имей в виду вот этот электронный словарь: multitran.ru. очень толковый, и большой. Кроме того, на этом сайте есть форум переводчиков, где если что, можно задать вопрос.
18.02.2010 в 18:00

When I'm gone, please remember me.
А чего не поправил?
18.02.2010 в 20:27

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, чуть позже поправлю. Это сразу будет видно.
19.02.2010 в 21:59

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Изолированные в древней войне с людьми не настолько различные от вас
«Различные от вас» -не говорят. Отличные от вас. Которые не так уж отличаются от вас.

Different - это разный, различный. Так? Т. е. перевод отличается от перевода по словам предложения. Или просто небольшая допустимая замена перевода эквивалентом (знать бы ещё, когда вообще это допускается и в каких рамках, а то твои предложения, в которых меняется перевод таким образом, меня сбивают. хотя мне в данном случае мой перевод самому мне не нравится)?
Готовые бороться, готовые пытаться выиграть бесконечное сражение
гордости времени, младенцы умирают
While – это «пока». Innocents – это невинные, невиновные, причем тут младенцы. Они пытаются, пока/ в то время, как умирают невинные.

А слово pride тут как бы для предлога?)
Видим затем кричащих от их смерти
Dead –это не смерть а мертвый.
Cry - чаще не «кричать», а «плакать».
Они вовсе даже оплакивают своих мертвых

А где там "вовсе"?
Поглотили навсегда настоящую боль, древнюю на деле
Не настоящую, а постоянную. И не поглотили, а были ей поглочены.

Перевод present именно как постоянную - это по аналогии present simple, continious и пр.?
The ones -здесь использовано в том же значении, что в начале. Служебное слово, означающее человека.
Поправил, но всё же спрошу. А как определять, что это именно служебное слово? Спрашиваю в общем случае.
Да и по поводу "get" непонятно.древнюю на деле
А эта часть перевода ничего? Мне - не очень.
Это мы те, кто поймет, какой безумной боль может стать?
Как-то так?
19.02.2010 в 22:39

When I'm gone, please remember me.
Я всё успела забыть, что писала и по какому поводу, на днях разберусь и тебе отвечу развернуто)

Пока насчет "вовсе даже" -это мои слова за кадром)))) В тексте их правда нет, я имела в виду что там вовсе даже вот такой перевод, а не другой)

Остальное - позже, я тут, кажется с температурой
19.02.2010 в 22:46

When I'm gone, please remember me.
А слово pride тут как бы для предлога?)

Слово pride относится к слову battle В смысле battle of pride - это некая Битва Гордости. А while - начало следующего придаточного предложения и переводится именно так, как я сказала. Если б это слово относилось тоже к битве, там был бы еще один предлог of или хотя бы союз and между pride и while.
И вообще - сколько работаю с текстом, последнее слово в роли существительного не видела ни разу.
19.02.2010 в 23:05

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Конечно, как удобней.
И выздоравливай)) Чтоб всё было хорошо.
Слово pride относится к слову battle В смысле battle of pride - это некая Битва Гордости. А while - начало следующего придаточного предложения и переводится именно так, как я сказала. Если б это слово относилось тоже к битве, там был бы еще один предлог of или хотя бы союз and между pride и while.
И вообще - сколько работаю с текстом, последнее слово в роли существительного не видела ни разу.

Э, а отдельно это слово не рассматривается? Или гордость по-другому переводится?
20.02.2010 в 07:45

When I'm gone, please remember me.
Ты про которое слово? Если про гордость - то какое может быть отдельно, если перед ним предлог. Если про while, то оно действительно не само по себе обычно, а в начале всяких временных и еще некоторых конструкций)
20.02.2010 в 20:46

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Про pride, т. е. гордость.
20.02.2010 в 21:01

When I'm gone, please remember me.
Ну вот она там не сама по себе а в сочетании battle of pride
20.02.2010 в 21:07

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, ой, блин, я тупанул.
Т. е. это иносказательная фраза, которая не переводится?
20.02.2010 в 21:08

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, ой, блин, я тупанул.
Т. е. это иносказательная фраза, которая не переводится?
20.02.2010 в 21:21

When I'm gone, please remember me.
Теперь туплю явно я))) Что значит не переводится, если ты перевел?
20.02.2010 в 21:48

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, а ты решила эту фразу не переводить, так?
Они пытаются, пока/ в то время, как умирают невинные.
Твой перевод фразы
to try to win an endless battle of
pride while innocents die
20.02.2010 в 22:19

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр, я просто не стала переписывать серединку, поскольку речь не о ней шла, а о придаточном времени. Полностью - разумеется, "пытаться выиграть бесконечную битву гордости, пока умирают невинные".
21.02.2010 в 13:38

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, и запутала меня))
14.04.2010 в 10:05

When I'm gone, please remember me.
«Различные от вас» -не говорят. Отличные от вас. Которые не так уж отличаются от вас. Different - это разный, различный. Так? Т. е. перевод отличается от перевода по словам предложения. Или просто небольшая допустимая замена перевода эквивалентом (знать бы ещё, когда вообще это допускается и в каких рамках, а то твои предложения, в которых меняется перевод таким образом, меня сбивают. хотя мне в данном случае мой перевод самому мне не нравится)?

значит так. Во-первых. "Различные от вас" -не правильно, потому что русское слово "различный" не употребляется с предлогом "от". Вообще. Никогда. То есть ты перевел не на адекватный русский язык, а на что-то странное.

Во-вторых. Здесь в словаре надо было искать не столько отдельное слово, сколько фразу "different from" и вот, пожалуйста, тот же мультитран тебе выдаст то самое "отличаться от других", о котором я говорила. multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=different%20%20from...

В третьих. Насчет замены. Ты ведь, наверное слышал такое утверждение, что переводить надо не слова, а смысл? Ну вот, это, действительно чуть ли не основа литературного перевода. То есть слова можешь менять, как угодно, подставлять любые, которые тебе кажутся наиболее подходящими в данной ситуации, главное - чтобы смысл получившейся русской фразы был идентичен смыслу первоначальной английской. Ну, простейший пример, я, вроде бы, приводила уже. Английский вопрос "what's your name". Переводят на русский выражением "как тебя зовут". Заметь, в оригинале нет ни одного из тех слов, которые появились в переводе. Но всё же, именно такой перевод будет сохранять изначальный смысл. Если попытаться сохранить слова и написать "как твое имя" - смысл уже исказится, потому что фраза получилась неживая, в разговорной речи по-русски мы так не скажем.
То есть всегда надо стараться понять, что своей фразой сказал англоязычный человек, и что бы на его месте сказал русский человек. Именно из этих соображений я частенько перевожу "I don't care" (дословно "я не забочусь"), сказанное в очень неформальной ситуации крайне раздраженным человеком, как "мне плевать". Потому что именно так я передам всё то, что человек своими словами выражает по-английски.
Ну вот как-то так))

Продолжение воспоследует в следующем комменте))
14.04.2010 в 10:19

When I'm gone, please remember me.
Поглотили навсегда настоящую боль, древнюю на деле Не настоящую, а постоянную. И не поглотили, а были ей поглочены. Перевод present именно как постоянную - это по аналогии present simple, continious и пр.?

Нет. Презент симпл, и иже с ними -это отдельный грамматический термин, и "настоящее" там имеется в виду не то, которое не поддельное, а то, которое ммм "сейчасошнее", не прошедшее и не будущее.

Здесь у тебя present имеет смысл "присутствующий, наличествующий" и т. п. Теперь смотрим, что слово не одно, перед ним еще одно есть, к нему относящееся. ever present Вот можешь посмотреть, что мультитран по этому поводу говорит. Вот здесь просто про слово ever, с уточнением, что в сложных словах оно имеет значение "постоянный" multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ever
То есть у нас получается что-то "постоянно присутствующего". Можно это перевести просто как "постоянная боль", я в своем варианте перевода написала "неизбывная" мультитран дает в том числе вариант "неотлучный" multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=ever%20present&l1=1...
В общем, надо подобрать слово, чтобы смысл был - боль, которая есть всегда.
14.04.2010 в 10:27

When I'm gone, please remember me.
The ones -здесь использовано в том же значении, что в начале. Служебное слово, означающее человека. Поправил, но всё же спрошу. А как определять, что это именно служебное слово? Спрашиваю в общем случае.
Случай распадается на две части.
1. Если видишь перед one определенный артикль the -почти наверняка надо переводить, как "тот, кто", "тот, который".
2. Это самое one в английском языке появляется, - и не только для обозначения человека, - чтобы не повторяться. Мы в тех же случаях вообще слово просто опускаем. Пример: "Мне не нравится красный карандаш, дай мне зеленый". Видишь, да? Мы второй раз слово "карандаш" не будем повторять. Англичане тоже, но их грамматика не позволяет слово просто выкинуть, там хоть что-нибудь должно быть. И появляется это "one' -"I don't like the red pencil, give me the green one"
14.04.2010 в 10:29

When I'm gone, please remember me.
А эта часть перевода ничего? Мне - не очень. Это мы те, кто поймет, какой безумной боль может стать? Как-то так?

Посмотри, пожалуйста, на порядок слов в английском предложении и вспомни, в каких случаях сказуемое ставится раньше подлежащего)) И скорректируй своё предложение)) А дальше обсудим)
17.06.2010 в 19:57

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Ещё раз перечитал, не врубился, я так понял, подлежащее стоит после сказуемого когда есть вопросительное предложение, так?
А у меня что не так?
06.07.2010 в 22:39

When I'm gone, please remember me.
чего ты ко мне во множественном числе-то...)) "комментировавшим"

Щас ты меня будешь убивать,: :aaa: kapit: но перечитав нужное предложение, до меня дошло, что туплю я. Раз подразумевается, что оно вопросительно, то эта претензия снимается.
Предъявляется другая: корявость. Особенно первой части "это мы те, кто..." - ну совершенно не по-русски же. Лучше бы что-то вроде "Нам ли суждено понять...." или на худой конец "Мы ли те, кто поймет"

Ну и вторая часть тоже. "боль может стать" - не хороший порядок слов. Лучше уж "может стать боль".

А литературно я бы всё предложение перевела как-то так: "Нам ли суждено познать до конца всё безумие боли?"

Извини, пожалуйста, что так долго тянула с ответом. Замоталась...:shuffle:
06.07.2010 в 22:47

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, ну, просто не люблю выделять отдельно комментирующих.
Нет, ты просто предложила мне узнать, когда сказуемое ставится раньше подлежащего. Я только 1 возможный случай нашёл - вопросительное предложение, хотя вопросительного знака в тексте нет.
Насчёт твоего варианта - может, я туплю, но это смысл, который ты предлашаешь поставить как подразумеваемый или как дословный (из-за фразы "до конца", коей в тексте нет эквивалентного перевода)?
В остальном я его принимаю.
06.07.2010 в 23:45

When I'm gone, please remember me.
Ну да, это я и имела в виду, что предложение вопросительное. А твой перевод приняла за повествовательное, во многом из-за его замороченности.
Вообще-то, порядок слов еще может меняться, чтобы усилить фразу, но сейчас не тот случай. Ну и еще пара вариантов есть с реверсивным порядком.

ак подразумеваемый или как дословный
Подразумеваемый, конечно. раз "какой безумной может стать" значит, почти равно "где у нее предел безумия" ну и вот. Но я согласна, что это литературный и достаточно вольный перевод.