пятница, 18 сентября 2009
[OK]
Ещё 1 перевод текста песни сделал
Песня After Forever
перевод
04 - Живые щиты
Слабые и пугающие
Парализованные и нагие
Они дети, бегущие от своей жизни.
Живущие захватами
Террористы ошиблись, ведь они используют молодых одних
как изящные живые щиты
Боль и глубокий страх
Заложники в древней ярости между людьми, порушившими их идеалы
Готовые умирать, готовые убивать
Безнадёжные и слепые в их мире, где умирает чистота
Слабые и пугающие
Парализованные и нагие
Они дети, бегущие от своей жизни.
Живущие захватами
Террористы ошиблись, ведь они используют молодых одних
как изящные живые щиты
Ярость и глубокая ненависть
Изолированные в древней войне с людьми не настолько различные от вас
Готовые бороться, готовые пытаться выиграть бесконечное сражение
гордости времени, младенцы умирают
И затем мы видим их бегущими
Видим мир, смотрящий на это,
И мы можем только пытаться понимать, что вызывает это
И затем мы видим живущих
Видим затем кричащих от их смерти
Мы одни поймём, как единственная безумная боль может доставать
Некоторые люди становятся в кругу
Они могут никогда не разрушить это насквозь
Некоторые люди теряют свои жизни до того, когда они умирают
И сейчас они хотят назад!
Потеря и глубокое горе
Поглотили навсегда настоящую боль, древнюю на деле
Слабые и пугающие
Парализованные и нагие, они дети, бегущие от своей жизни.
Живущие захватами
Террористы ошиблись, ведь они используют молодых одних как изящные живые щиты
текст песни
04 - Living shields
Weak and frightend
Paralyzed and naked
they are children running for their lives
Lives are taken
Terrorists mistaken for they use the young ones
as refined living shields
Pain and deep fear
Hostage in an ancient rage between people torn by their ideals
Willing to die, willing to kill
Hopeless and blind in their world where innocence dies
Weak and frightend
Paralyzed and naked they are children running for their lives
Lives are taken
Terrorists mistaken for they use the young ones as refined living shields
Rage and deep hate
Isolated in an ancient war with people not so different from you
Willing to fight, willing to try to win an endless battle of
pride while innocents die
And then we see them running
See the world is watching this
And we can only try to understand what causes it
And then we see the living
See then crying for their dead
Are we the ones to understand how crazy pain can get
Some people turn in circles
They can never break it through
Some people lost their lives before they died
and now they want it back!
Loss and deep grief
Engulfed in an ever present pain, ancient in practice
Weak and frightend
Paralyzed and naked they are children running for their lives
Lives are taken
Terrorists mistaken for they use the young ones as refined living shields
По совету
Сиреневая Совестьпоправлено04 - Живые щиты
Слабые и напуганные
Парализованные и нагие
Они дети, бегущие изо всех сил
Жизни взяты
Террористы ошиблись, ведь они используют молодых
как улучшенные живые щиты
Боль и глубокий страх
Заложники в древней ярости между людьми, порванные идеалами
Готовые умирать, готовые убивать
Отчаявшиеся и слепые в их мире, где умирает невинность
Слабые и напуганные
Парализованные и нагие
Они дети, бегущие изо всех сил
Жизни взяты
Террористы ошиблись, ведь они используют молодых
как улучшенные живые щиты
Ярость и глубокая ненависть
Изолированные в древней войне с людьми, не настолько отличные от вас
Готовые бороться, готовые пытаться выиграть бесконечную битву
гордости, пока умирают невинные
И затем мы видим, как они бегут.
Видим, как мир смотрит на это,
И мы можем только пытаться понять, что вызывает это
И затем мы видим живущих
Видим затем оплакивающих их мёртвыми
Нам ли суждено понять, какой безумной может стать боль?
Некоторые люди вертятся в кругу
Они могут никогда не вырваться
Некоторые люди теряют свои жизни до того, когда они умирают
И сейчас они хотят жизнь обратно!
Потеря и глубокое горе
Были поглочены непрерывной болью, древней на деле
Слабые и напуганные
Парализованные и нагие, они дети, бегущие изо всех сил.
Жизни взяты
Террористы ошиблись, ведь они используют молодых как улучшенные живые щитыВ переводе и тексте всё, что не выделено - поёт вокалистка, жирным выделен хор, подчёркнут - гроулинг-вокал.
Пишите об ошибках перевода.
а песня жесть, конечно. Я её слушал, песня-жесть, а уж текст тяжёлый
@темы:
мои переводы текстов песен
читать дальше
Вот мой перевод
читать дальше
«Различные от вас» -не говорят. Отличные от вас. Которые не так уж отличаются от вас.
Different - это разный, различный. Так? Т. е. перевод отличается от перевода по словам предложения. Или просто небольшая допустимая замена перевода эквивалентом (знать бы ещё, когда вообще это допускается и в каких рамках, а то твои предложения, в которых меняется перевод таким образом, меня сбивают. хотя мне в данном случае мой перевод самому мне не нравится)?
Готовые бороться, готовые пытаться выиграть бесконечное сражение
гордости времени, младенцы умирают
While – это «пока». Innocents – это невинные, невиновные, причем тут младенцы. Они пытаются, пока/ в то время, как умирают невинные.
А слово pride тут как бы для предлога?)
Видим затем кричащих от их смерти
Dead –это не смерть а мертвый.
Cry - чаще не «кричать», а «плакать».
Они вовсе даже оплакивают своих мертвых
А где там "вовсе"?
Поглотили навсегда настоящую боль, древнюю на деле
Не настоящую, а постоянную. И не поглотили, а были ей поглочены.
Перевод present именно как постоянную - это по аналогии present simple, continious и пр.?
The ones -здесь использовано в том же значении, что в начале. Служебное слово, означающее человека.
Поправил, но всё же спрошу. А как определять, что это именно служебное слово? Спрашиваю в общем случае.
Да и по поводу "get" непонятно.древнюю на деле
А эта часть перевода ничего? Мне - не очень.
Это мы те, кто поймет, какой безумной боль может стать?
Как-то так?
Пока насчет "вовсе даже" -это мои слова за кадром)))) В тексте их правда нет, я имела в виду что там вовсе даже вот такой перевод, а не другой)
Остальное - позже, я тут, кажется с температурой
Слово pride относится к слову battle В смысле battle of pride - это некая Битва Гордости. А while - начало следующего придаточного предложения и переводится именно так, как я сказала. Если б это слово относилось тоже к битве, там был бы еще один предлог of или хотя бы союз and между pride и while.
И вообще - сколько работаю с текстом, последнее слово в роли существительного не видела ни разу.
И выздоравливай)) Чтоб всё было хорошо.
Слово pride относится к слову battle В смысле battle of pride - это некая Битва Гордости. А while - начало следующего придаточного предложения и переводится именно так, как я сказала. Если б это слово относилось тоже к битве, там был бы еще один предлог of или хотя бы союз and между pride и while.
И вообще - сколько работаю с текстом, последнее слово в роли существительного не видела ни разу.
Э, а отдельно это слово не рассматривается? Или гордость по-другому переводится?
Т. е. это иносказательная фраза, которая не переводится?
Т. е. это иносказательная фраза, которая не переводится?
Они пытаются, пока/ в то время, как умирают невинные.
Твой перевод фразы
to try to win an endless battle of
pride while innocents die
значит так. Во-первых. "Различные от вас" -не правильно, потому что русское слово "различный" не употребляется с предлогом "от". Вообще. Никогда. То есть ты перевел не на адекватный русский язык, а на что-то странное.
Во-вторых. Здесь в словаре надо было искать не столько отдельное слово, сколько фразу "different from" и вот, пожалуйста, тот же мультитран тебе выдаст то самое "отличаться от других", о котором я говорила. multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=different%20%20from...
В третьих. Насчет замены. Ты ведь, наверное слышал такое утверждение, что переводить надо не слова, а смысл? Ну вот, это, действительно чуть ли не основа литературного перевода. То есть слова можешь менять, как угодно, подставлять любые, которые тебе кажутся наиболее подходящими в данной ситуации, главное - чтобы смысл получившейся русской фразы был идентичен смыслу первоначальной английской. Ну, простейший пример, я, вроде бы, приводила уже. Английский вопрос "what's your name". Переводят на русский выражением "как тебя зовут". Заметь, в оригинале нет ни одного из тех слов, которые появились в переводе. Но всё же, именно такой перевод будет сохранять изначальный смысл. Если попытаться сохранить слова и написать "как твое имя" - смысл уже исказится, потому что фраза получилась неживая, в разговорной речи по-русски мы так не скажем.
То есть всегда надо стараться понять, что своей фразой сказал англоязычный человек, и что бы на его месте сказал русский человек. Именно из этих соображений я частенько перевожу "I don't care" (дословно "я не забочусь"), сказанное в очень неформальной ситуации крайне раздраженным человеком, как "мне плевать". Потому что именно так я передам всё то, что человек своими словами выражает по-английски.
Ну вот как-то так))
Продолжение воспоследует в следующем комменте))
Нет. Презент симпл, и иже с ними -это отдельный грамматический термин, и "настоящее" там имеется в виду не то, которое не поддельное, а то, которое ммм "сейчасошнее", не прошедшее и не будущее.
Здесь у тебя present имеет смысл "присутствующий, наличествующий" и т. п. Теперь смотрим, что слово не одно, перед ним еще одно есть, к нему относящееся. ever present Вот можешь посмотреть, что мультитран по этому поводу говорит. Вот здесь просто про слово ever, с уточнением, что в сложных словах оно имеет значение "постоянный" multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ever
То есть у нас получается что-то "постоянно присутствующего". Можно это перевести просто как "постоянная боль", я в своем варианте перевода написала "неизбывная" мультитран дает в том числе вариант "неотлучный" multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=ever%20present&l1=1...
В общем, надо подобрать слово, чтобы смысл был - боль, которая есть всегда.
Случай распадается на две части.
1. Если видишь перед one определенный артикль the -почти наверняка надо переводить, как "тот, кто", "тот, который".
2. Это самое one в английском языке появляется, - и не только для обозначения человека, - чтобы не повторяться. Мы в тех же случаях вообще слово просто опускаем. Пример: "Мне не нравится красный карандаш, дай мне зеленый". Видишь, да? Мы второй раз слово "карандаш" не будем повторять. Англичане тоже, но их грамматика не позволяет слово просто выкинуть, там хоть что-нибудь должно быть. И появляется это "one' -"I don't like the red pencil, give me the green one"
Посмотри, пожалуйста, на порядок слов в английском предложении и вспомни, в каких случаях сказуемое ставится раньше подлежащего)) И скорректируй своё предложение)) А дальше обсудим)
А у меня что не так?
Щас ты меня будешь убивать,:
Предъявляется другая: корявость. Особенно первой части "это мы те, кто..." - ну совершенно не по-русски же. Лучше бы что-то вроде "Нам ли суждено понять...." или на худой конец "Мы ли те, кто поймет"
Ну и вторая часть тоже. "боль может стать" - не хороший порядок слов. Лучше уж "может стать боль".
А литературно я бы всё предложение перевела как-то так: "Нам ли суждено познать до конца всё безумие боли?"
Извини, пожалуйста, что так долго тянула с ответом. Замоталась...
Нет, ты просто предложила мне узнать, когда сказуемое ставится раньше подлежащего. Я только 1 возможный случай нашёл - вопросительное предложение, хотя вопросительного знака в тексте нет.
Насчёт твоего варианта - может, я туплю, но это смысл, который ты предлашаешь поставить как подразумеваемый или как дословный (из-за фразы "до конца", коей в тексте нет эквивалентного перевода)?
В остальном я его принимаю.
Вообще-то, порядок слов еще может меняться, чтобы усилить фразу, но сейчас не тот случай. Ну и еще пара вариантов есть с реверсивным порядком.
ак подразумеваемый или как дословный
Подразумеваемый, конечно. раз "какой безумной может стать" значит, почти равно "где у нее предел безумия" ну и вот. Но я согласна, что это литературный и достаточно вольный перевод.