пятница, 04 сентября 2009
[OK]
За лето я всё-таки сделал перевод текста 1 из песен.
Вот
перевод03. Границы открываются
Я вижу ясно все свои сны
(вы можете воображать всю вашу жизнь)
Я знаю - случайность всегда близко
(с разумом, полным тщеславия)
Сделай мою родную реальность
(ты даже знаешь правду)
Просто воображать
Границы открываются
Причина того, что ты не можешь контролировать это
(содержание снов ускользает из моих рук)
Моя реальность отличается от твоей
(Я должна просто делать как раз то, что я чувствую)
Власть воображения сильна
(храни трудное, снова и снова)
Так мы только пытаемся воображать
Сила будет так сильна, что разум контролируется ей?
Эта энергия обманет или расширит сумасшествие, красота тёмная?
Итак, границы нашего тщеславия
Затем становятся неясными, исчезнув в воздухе
Границы открываются
Но не верь настоящему
Так вера имеет корни в воображении?
Кто прав в мрачном и бесконечном бою для откровения?
Я не могу сказать, что права или ошибаюсь
К нам всем, пребывающим в пограничной земле
Границы открываются
Но не верь настоящему
оригинальный текст
03 -Boundaries are open
I see clearly all my dreams
(you can imagine your whole life)
I know chance is always near
(with a mind full of conceit)
Make my own reality
(do you even know the truth)
just imagine
Boundaries are open
Cause you cannot control this
(dreams keep slipping from my hands)
My reality differs from yours
(I must do just what I feel)
The power of imagination is strong
(keep trying, again and again)
So we only try to imagine
Will the force be so strong it will control one's mind?
Will this power delude or widen the madness that renders blind?
So the frontiers of our conceit
then will become indistinct to vanish in thin air
Boundaries are open
But don't believe it's real
So does faith have roots in imagination?
Who is right in the grim and endless fight for revelation?
I cannot tell what's right or wrong
For we all dwell in imaginary borderland
Boundaries are open
But don't believe it's real
Правка по совету Сиреневая совестьчитать дальше03. Границы открыты
Я вижу ясно все свои сны
(вы можете воображать всю вашу жизнь)
Я знаю - случайность всегда близко
(с разумом, полным тщеславия)
Сделай мою родную реальность
(ты даже знаешь правду)
Просто воображать
Границы открыты
Причина того, что ты не можешь контролировать это
(содержание снов ускользает из моих рук)
Моя реальность отличается от твоей
(Я должна просто делать как раз то, что я чувствую)
Власть воображения сильна
(храни трудное, снова и снова)
Так мы только пытаемся воображать
Сила будет так сильна, что разум контролируется ей?
Эта энергия обманет или расширит сумасшествие, красота тёмная?
Итак, границы нашего тщеславия
Затем становятся неясными, исчезнув в воздухе
Границы открыты
Но не верь настоящему
Так вера имеет корни в воображении?
Кто прав в мрачном и бесконечном бою для откровения?
Я не могу сказать, что права или ошибаюсь
К нам всем, пребывающим в пограничной земле
Границы открыты
Но не верь настоящемуПравка по совету Сиреневая совесть,
правка была неполная, стала окончательная читать дальше03. Границы открыты
Я вижу ясно все свои мечты
(вы можете воображать всю вашу жизнь)
Я знаю - шанс всегда близко
(с разумом, полным тщеславия)
Сделай мою собственную реальность
(Может, ты даже знаешь правду?)
Просто представь
Границы открыты
Потому что ты не можешь контролировать это
(сны продолжают ускользать из моих рук)
Моя реальность отличается от твоей
(Я должна делать как раз то, что я чувствую)
Власть воображения сильна
(продолжай пытаться, снова и снова)
Таким образом мы только пытаемся воображать
Будет ли сила контролировать разум?
Эта энергия обманет или расширит сумасшествие, которое делает слепым?
Итак, границы нашего тщеславия
Затем становятся неясными, исчезнув в воздухе
Границы открыты
Но не верь, что это настоящее
Так вера имеет корни в воображении?
Кто прав в мрачном и бесконечном бою за откровение?
Я не могу сказать, что права или ошибаюсь
К нам всем, пребывающим в пограничной земле
Границы открыты
Но не верь, что это настоящееДобавил пропущенные строки, хотя самому кажется, что 2-я строка плохо переведенаЕсли будут замечания по переводу - пишите.
Так же буду править, как это было с 1-й песней.
@темы:
мои переводы текстов песен
Потом прогляжу внимательно и все замечания (они уже есть) в один пост солью))
Вроде are - это настоящее время. Или тут что-то другое?
Кажется так))
Итак. Вот твой перевод с построчными комментариями
читать дальше
А это - как я перевела)) правда, наверно, напутала с родами, так как песенку-то не слушала, только на текст опиралась.
читать дальше
Cause в данном случае – это вовсе даже сокращение от because, «потому что»
А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
Почему содержание? Сами сны, или, как мне все таки кажется, мечты.
А слово keep тогда к чему в конструкции предложения?
Слишком много лишним слов. Just здесь скорее не смысловую нагрузку несет, а эмоциональную что ли…
А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
А никакого «как раз» здесь нету.
Не спорю, я просто заместил пустоту смысла фразы. Т. е. в данном случае замещать дословный перевод эквивалентом считается ошибкой?
Сила будет так сильна, что разум контролируется ей?
А здесь лучше именно эквивалент?То есть получается «сумасшествие которое… что-то там делает». Делает слепым,насколько я поняла. Посмотри сам еще значения глагола render и прилагательного blind. По-моему, иным образом им не стыкнуться.
Посмотрю. Т. е. здесь получается эквивалент, а также сочетание 2 глаголов?
render в моём словаре (может, это устарело) - воздавать, оказывать (help), передавать, переводить, исполнять (роль), топить (fat)
blind там же - если это прилагательное: слепой, тёмный, безрассудный, существительное: штора, предлог, отвод глаз, если глагол: завязывать глаза
А две последние строчки ты почему-то не дописал…
А какие строчки я не дописал, не понял?
А, ты про это I cannot tell what's right or wrong
For we all dwell in imaginary borderland, да?
про слово keep рядом с dreams. Это оборот keep +doing smth. = продолжать делать что-то.
На всё остальное отвечу немного позже))
Так лучше (в последнем переводе поправил эту строку)? Т. е. keep + глагол с -ing - продолжать (глагол в неопр. форме), так?
Аркк Флорр,ну, примерно так, но всегда надо по контексту смотреть, как лучше перевести.
He kept waiting - он продолжал ждать (м. б.Он все еще ждал)
I keep crying - я продолжаю плакать (я по-прежнему плачу)
и. т. д.
Если бы это была "причина", то есть существительное, был бы в начале артикль, а после слова - предлог. Здесь ничего это нет.
Сила будет так сильна, что разум контролируется ей? А здесь лучше именно эквивалент?
не поняла вопроса...
значения глагола render и прилагательного blind. По-моему, иным образом им не стыкнуться. Посмотрю. Т. е. здесь получается эквивалент, а также сочетание 2 глаголов?
Слушай, я туплю и не понимаю, что ты хочешь сказать словом "эквивалент"...
Почему сочетание двух глаголов? рядом стоят глагол и прилагательное. В крайнем случае существительное.
А никакого «как раз» здесь нету. Не спорю, я просто заместил пустоту смысла фразы. Т. е. в данном случае замещать дословный перевод эквивалентом считается ошибкой?
Да просто некрасиво получилось. Ты же - сам носитель языка, на который переводишь. Разве не чувствуешь, насколько корявой получилась фраза?
Слушай, я туплю и не понимаю, что ты хочешь сказать словом "эквивалент"...
Ну, просто синонимичная фраза. Я перевожу дословно, а ты предлагаешь просто синонимичной фразой заменить, пусть и подходящей по переводу, так?
Почему сочетание двух глаголов? рядом стоят глагол и прилагательное. В крайнем случае существительное.
Ну возможно, я подумал про 2 глагола из-за перечисленных мной значений из словаря. Я уже и не помню, что я имел в виду тогда.
Да просто некрасиво получилось. Ты же - сам носитель языка, на который переводишь. Разве не чувствуешь, насколько корявой получилась фраза?
Ну, а мне показалось, что так лучше.
Ещё это под вопросом
Слишком много лишним слов. Just здесь скорее не смысловую нагрузку несет, а эмоциональную что ли…
А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
Ты бы мне давно сказал, что я торможу, я ж не из вредности, просто то ли дайри глючат, то ли я)
Да и ответить вроде только на последний вопрос в последнем комментарии.
Я ещё посмотрю, но вроде ты на остальное ответила
Видишь ли, существует мнение, что есть дословный перевод, а есть литературный. Простейший пример, литературного - "как тебя зовут" на фразу "what is your name", которая дословно переводится "какое у тебя имя". Просто главное - не слова, а передать смысл.
Слишком много лишним слов. Just здесь скорее не смысловую нагрузку несет, а эмоциональную что ли… А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
Именно конструкция, как таковая, и контекст, наверно. Ну, не всегда совпадают значения английского "just" и русского "просто". И сейчас как раз не вполне совпали. Это джаст прибавлено скорее для эмоциональной окраски фразы, и русское "просто" это не передает и искажает...
Это понятно, но по идее, смысл обеих фраз должен быть идентичен с учётом аналогичности английской фразы и русской. Ну ладно, мне важнее фраза ниже
И сейчас как раз не вполне совпали.
Ну а почему? Что в конструкции другое?
Ну ладно
Ну, примерный аналог, со словом Happy. Оно очень примерно соответствует русскому "Счастлив". Второе - сильнее. В двух третях случаев, пожалуй, английскую фразу "I'm happy" надо переводить вовсе даже как "я рад", "Я доволен". Потому что в виду имеется именно это, если сказать "я счастлив" , то будет сильный перебор.
Так понятней?)))