Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
[OK]
За лето я всё-таки сделал перевод текста 1 из песен.
Вот перевод
оригинальный текст
Правка по совету Сиреневая совесть
читать дальше
Правка по совету Сиреневая совесть, правка была неполная, стала окончательная
читать дальше
Добавил пропущенные строки, хотя самому кажется, что 2-я строка плохо переведена
Если будут замечания по переводу - пишите.
Так же буду править, как это было с 1-й песней.

@темы: мои переводы текстов песен

Комментарии
04.09.2009 в 21:03

When I'm gone, please remember me.
Границы открыты а не открываются))

Потом прогляжу внимательно и все замечания (они уже есть) в один пост солью))
04.09.2009 в 22:09

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, почему открыты?
Вроде are - это настоящее время. Или тут что-то другое?
05.09.2009 в 08:43

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр, настоящее. В данном случае нет никакого указания на длительность. Они просто сейчас открыты. Если бы они открывались, было бы что-нибудь типа opening. А так у тебя open выступает в роли прилагательного "открытый", и вместе с глаголом to be в форме настоящего времени множественного числа образует сказуемое.
Кажется так))
05.09.2009 в 15:01

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, кое-что понятно, но не может ли это быть множественное число present simple, когда тоже нет указания на длительность? Или как раз дело в этом глаголе are (который to be во множественном числе)
05.09.2009 в 15:43

When I'm gone, please remember me.
Нет. Если бы было "границы открываются", было было are opening. Время present continious И open тогда был был глаголом. Здесь этого нет. Простое настоящее время. present simple. Раз перед словом open, без всяких окончаний стоит глагол to be, вариант только один - это прилагательное. И переводить надо, как открыты))
05.09.2009 в 17:58

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
22.09.2009 в 14:27

When I'm gone, please remember me.
Уф, добралась досюда. Извини, что так долго тянула - со временем очень туго было))

Итак. Вот твой перевод с построчными комментариями

читать дальше

А это - как я перевела)) правда, наверно, напутала с родами, так как песенку-то не слушала, только на текст опиралась.
читать дальше
26.09.2009 в 15:54

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, есть уточняющие вопросы.
Cause в данном случае – это вовсе даже сокращение от because, «потому что»
А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
Почему содержание? Сами сны, или, как мне все таки кажется, мечты.
А слово keep тогда к чему в конструкции предложения?
Слишком много лишним слов. Just здесь скорее не смысловую нагрузку несет, а эмоциональную что ли…
А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
А никакого «как раз» здесь нету.
Не спорю, я просто заместил пустоту смысла фразы. Т. е. в данном случае замещать дословный перевод эквивалентом считается ошибкой?
Сила будет так сильна, что разум контролируется ей?
А здесь лучше именно эквивалент?То есть получается «сумасшествие которое… что-то там делает». Делает слепым,насколько я поняла. Посмотри сам еще значения глагола render и прилагательного blind. По-моему, иным образом им не стыкнуться.
Посмотрю. Т. е. здесь получается эквивалент, а также сочетание 2 глаголов?
render в моём словаре (может, это устарело) - воздавать, оказывать (help), передавать, переводить, исполнять (роль), топить (fat)
blind там же - если это прилагательное: слепой, тёмный, безрассудный, существительное: штора, предлог, отвод глаз, если глагол: завязывать глаза
А две последние строчки ты почему-то не дописал…
А какие строчки я не дописал, не понял?
А, ты про это I cannot tell what's right or wrong
For we all dwell in imaginary borderland
, да?
27.09.2009 в 18:25

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр,да, я про те строчки)) Насчет "словарь устарел" - уже жважды тебе давала ссылку на очень полный и НЕ устаревший словарь. И значений там гораздо больше))
про слово keep рядом с dreams. Это оборот keep +doing smth. = продолжать делать что-то.
На всё остальное отвечу немного позже))
27.09.2009 в 20:50

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, угу, хорошо, посмотрю и поправлю.
Так лучше (в последнем переводе поправил эту строку)? Т. е. keep + глагол с -ing - продолжать (глагол в неопр. форме), так?
28.09.2009 в 01:40

When I'm gone, please remember me.
Т. е. keep + глагол с -ing - продолжать (глагол в неопр. форме), так?
Аркк Флорр,ну, примерно так, но всегда надо по контексту смотреть, как лучше перевести.

He kept waiting - он продолжал ждать (м. б.Он все еще ждал)

I keep crying - я продолжаю плакать (я по-прежнему плачу)

и. т. д.
28.09.2009 в 23:01

When I'm gone, please remember me.
Cause в данном случае – это вовсе даже сокращение от because, «потому что» А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?

Если бы это была "причина", то есть существительное, был бы в начале артикль, а после слова - предлог. Здесь ничего это нет.
Сила будет так сильна, что разум контролируется ей? А здесь лучше именно эквивалент?
не поняла вопроса...

значения глагола render и прилагательного blind. По-моему, иным образом им не стыкнуться. Посмотрю. Т. е. здесь получается эквивалент, а также сочетание 2 глаголов?
Слушай, я туплю и не понимаю, что ты хочешь сказать словом "эквивалент"...
Почему сочетание двух глаголов? рядом стоят глагол и прилагательное. В крайнем случае существительное.

А никакого «как раз» здесь нету. Не спорю, я просто заместил пустоту смысла фразы. Т. е. в данном случае замещать дословный перевод эквивалентом считается ошибкой?
Да просто некрасиво получилось. Ты же - сам носитель языка, на который переводишь. Разве не чувствуешь, насколько корявой получилась фраза?
09.10.2009 в 22:41

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
не поняла вопроса...
Слушай, я туплю и не понимаю, что ты хочешь сказать словом "эквивалент"...
Ну, просто синонимичная фраза. Я перевожу дословно, а ты предлагаешь просто синонимичной фразой заменить, пусть и подходящей по переводу, так?

Почему сочетание двух глаголов? рядом стоят глагол и прилагательное. В крайнем случае существительное.
Ну возможно, я подумал про 2 глагола из-за перечисленных мной значений из словаря. Я уже и не помню, что я имел в виду тогда.
Да просто некрасиво получилось. Ты же - сам носитель языка, на который переводишь. Разве не чувствуешь, насколько корявой получилась фраза?
Ну, а мне показалось, что так лучше.
Ещё это под вопросом
Слишком много лишним слов. Just здесь скорее не смысловую нагрузку несет, а эмоциональную что ли…
А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
26.01.2010 в 00:41

When I'm gone, please remember me.
Ой. Извини, пожалуйста, я как-то упустила, что не на всё ответила... Мне очень стыдно(( Я завтра к вечеру еще раз всё прочитаю и отвечу, хорошо? Сейчас мне опять до утра сидеть со своим переводом, - освобожусь и всё напишу.

Ты бы мне давно сказал, что я торможу, я ж не из вредности, просто то ли дайри глючат, то ли я)
26.01.2010 в 16:51

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, ничего страшного, я сам решил только вчера напомнить, руки не доходили.
Да и ответить вроде только на последний вопрос в последнем комментарии.
Я ещё посмотрю, но вроде ты на остальное ответила
27.01.2010 в 22:07

When I'm gone, please remember me.
Ну, просто синонимичная фраза. Я перевожу дословно, а ты предлагаешь просто синонимичной фразой заменить, пусть и подходящей по переводу, так?
Видишь ли, существует мнение, что есть дословный перевод, а есть литературный. Простейший пример, литературного - "как тебя зовут" на фразу "what is your name", которая дословно переводится "какое у тебя имя". Просто главное - не слова, а передать смысл.

Слишком много лишним слов. Just здесь скорее не смысловую нагрузку несет, а эмоциональную что ли… А что в конструкции предложения навело тебя на такую мысль?
Именно конструкция, как таковая, и контекст, наверно. Ну, не всегда совпадают значения английского "just" и русского "просто". И сейчас как раз не вполне совпали. Это джаст прибавлено скорее для эмоциональной окраски фразы, и русское "просто" это не передает и искажает...
28.01.2010 в 18:19

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Видишь ли, существует мнение, что есть дословный перевод, а есть литературный. Простейший пример, литературного - "как тебя зовут" на фразу "what is your name", которая дословно переводится "какое у тебя имя". Просто главное - не слова, а передать смысл.
Это понятно, но по идее, смысл обеих фраз должен быть идентичен с учётом аналогичности английской фразы и русской. Ну ладно, мне важнее фраза ниже
И сейчас как раз не вполне совпали.
Ну а почему? Что в конструкции другое?
28.01.2010 в 18:22

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр, ну сложно объяснить... Просто скорее интуитивно чувствую, что это "просто" здесь лишнее...
28.01.2010 в 18:56

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть Понятно... Женская интуиция.... Хм..
Ну ладно
28.01.2010 в 19:16

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр, не женская, а профессиональная. Все-таки, какой-никакой а переводческий стаж есть... Если я соображу, как это можно словами объяснить, почему тут именно так - я напишу)))
28.01.2010 в 20:43

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
28.01.2010 в 20:59

When I'm gone, please remember me.
Еще немножко подумала. Дело еще в том, что русское "просто" раза в два тяжелее по смыслу, чем английское "just". То есть, для нас ситуация еще не настолько обостренная/эмоционально окрашенная, чтобы прибавлять "просто", а англичане в том же случае свое "just" уже прибавят.

Ну, примерный аналог, со словом Happy. Оно очень примерно соответствует русскому "Счастлив". Второе - сильнее. В двух третях случаев, пожалуй, английскую фразу "I'm happy" надо переводить вовсе даже как "я рад", "Я доволен". Потому что в виду имеется именно это, если сказать "я счастлив" , то будет сильный перебор.

Так понятней?)))
28.01.2010 в 22:43

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Ну так и надо было сразу сказать, что это правило английского языка))
28.01.2010 в 23:57

When I'm gone, please remember me.
ну, пока я сообразила, как сформулировать то, что знаю на интуитивном уровне, прошло некоторое количество времени)))