воскресенье, 21 ноября 2010
After Forever, Remagine
05 - Being Everyone.
перевод
05 - Существующая за всех
Кто я ночью, когда мои глаза закрыты плотно?
Кто я и где, когда я вижу далеко вдали?
Каждая граница, каждый сон, каждая скрытая память
Каждый ночной кошмар, истина или смелость
Которую я увижу
Сейчас!
Смотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы просто существующие за всех?
Где я?
Расскажи мне, придёшь ли ты?
Я должна оставаться
Где я, где?
И куда должна идти я сегодня ночью?
Каждой ночью разная вещь
Каждый раз ты в разных снах
Я там, какая я?
Кто я буду....
Сейчас!
Смотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы просто существующие за всех?
Смотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы существующие за всех?
Я кричу, я падаю
Я люблю, я ненавижу
Я знаю много, хотя нет лиц, когда-нибудь остановившихся
Я дышу, я лечу
Я убиваю, я умираю
Хотя нет ничего, что я знаю
Не один может напоминать, где я буду или кто я была
Смотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы существующие за всех?
Смотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы просто существующие за всех?
Смотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы существующие за всех?
текст песни5. Being Everyone
Who am I at night when my eyes are closed tight?
Who am I and where when I see far beyond?
Every border, every dream, every hidden memory
Every nightmare, truth or dare
Who do I see...
Now!
Look at me,
Tell me what you see
Are we just being everyone?
Where am I?
Tell me, would you go?
I should stay
Where am I, where am I?
And where should I go tonight?
Every night a different thing,
Every time you're in a different dream
Am I me there, what am I?
Who will I be...
Now!
Look at me,
Tell me what you see
Are we just being everyone?
Look at me,
Tell me what you see
Are we being everyone?
I cry, I fall
I love, I hate
I know many, though no face ever stays
I breathe, I fly
I kill, I die
Though there's nothing that I know
No-one can recall where I have been or who I was
Look at me,
Tell me what you see
Are we being everyone?
Look at me,
Tell me what you see
Are we just being everyone?
Look at me,
Tell me what you see
Are we being everyone?перевод с поправками по совету
Сиреневая Совесть, фразу так и не изучал, но попытался перевести. Буду рад, если помогут.
читать дальше
05 - Будущий всем за
Кто я ночью, когда мои глаза плотно закрыты?
Кто я и где, когда я вижу далеко за пределами?
Каждая граница, каждый сон, каждое потаённое воспоминание
Каждый ночной кошмар, истина или вызов
Увижу ли я.
Давай!
Посмотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы просто существующие за всех?
Где я?
Расскажи мне, идёшь ли ты?
Я должна остаться
Где я, где?
И куда должна идти я сегодня ночью?
Каждой ночью другая вещь
Каждый раз ты в разном видении
Я там - это я, какая я?
Что я такое?
Давай!
Посмотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы просто существующие за всех?
Посмотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы существующие за всех?
Я кричу, я падаю
Я люблю, я ненавижу
Я знаю многих, хотя нет лиц, когда-либо оставшихся
Я дышу, я летаю
Я убиваю, я умираю
Хотя нет ничего, что я знаю
Ни один не может напомнить, где я буду или кем я была
Посмотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы существующие за всех?
Посмотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы просто существующие за всех?
Посмотри на меня!
Расскажи, что ты видишь
Мы существующие за всех?
@темы:
мои переводы текстов песен
ну поехали))
читать дальше
продолжение следует))
Ммм... Как мне кажется это "Now" стоит переводить, как "Давай!" Или "Ну же!" Короче, что-то чисто побудительное. Вот как в американских фильмах один герой велит другому ждать его сигнала, по которому бежать,стрелять и т. п. И сигнализирует воплем Now! Что гораздо логичнее переводить, как "Давай!", чем "Сейчас".
Вот в песенке, насколько могу судить похожая ситуация.
Смотри на меня!
Посмотри. Или взгляни. "Смотри" подразумевает длительный процесс, и тогда в оригинале было бы скорее "Watch"
Мы просто существующие за всех? см. мою длинную рассуждению в самом начале)
Где я? Расскажи мне, придёшь ли ты?
у чистого глагола go нет значения "приходить" это просто "идти" "пойти" ну или "ехать-поехать", понятное дело, в зависимости от контекста.
"would" - это сослагательное наклонение. грубо говоря, "бы". То есть получается "скажи, ты бы пошел?" Или же можно перевести не как теоретические рассуждения, а как вежливую просьбу, для которой такой оборот тоже используется "Скажи, ты бы не хотел пойти?"
Я должна оставаться
просто "Остаться" Совершенный глагол. В оригинале нет указания на длительность процесса, так что не надо переводить несовершенным)
Где я, где? И куда должна идти я сегодня ночью?
В принципе, сойдет, хотя tonight это скорее "сегодня вечером". Но тут непринципиально.
Каждой ночью разная вещь
очень коряво и не по-русски. Смысл то - "каждая ночь не похожа на другую". "Каждой ночью всё иначе" "Каждой ночью что-то новое" и .т п.
Каждый раз ты в разных снах
in a different dream - никакого множественного числа. Откуда оно взялось в переводе? Different здесь - "новый", "не такой, как раньше" и т. п. То есть что-то вроде "Каждый раз ты в новом/ в ином сне"
Я там, какая я? Кто я буду....
Am I me there - дословно "Являюсь ли я там сама собой?" "я там - это настоящая я, или нет?"
what am I? Вопрос для неодушевленных предметов применительно к одушевленному. Имхо, хорошо бы так и перевести: "Что я такое?" Поскольку по-русски такой оборот используется. В данном случае лучше даже две строчки сделать: "Что я есть, кем я буду". Чтобы подчеркнуть переход от настоящего к будущему.
Я кричу, я падаю Я люблю, я ненавижу
всё нормально)
Я знаю много, хотя нет лиц, когда-нибудь остановившихся
раз. many - применяется только для исчисляемых вещей. Так что не "многое", а "многих".
два. stay - это не останавливаться в смысле прекращения движения (для этого есть глагол stop) это -оставаться. В данном случае, как я понимаю, имеется в виду в памяти. То есть смысл всей строчки - я знаю многих, хотя в памяти не задерживается ни одного лица.
Я дышу, я лечу Я убиваю, я умираю
Лучше не "я лечу", а " я летаю".
Не один может напоминать, где я буду или кто я была
Ну, во первых, если оставить так, то всё-таки "Ни один не может". Во-вторых "Ни один" можно заменить на "никто".
Вместо "напоминать" - "напомнить". Опять неуместный несовершенный глагол.
Не "кто я была" а "кем я была" Простое согласование по правилам русского языка)
Всё))))
"Существующая". Тоже неверно. Здесь being это скорее глагол. Если совсем подстрочник - то имеется в виду "быть в процессе бытия каждым" Ну,. а если более литературно, то просто "быть" каждым или еще как-нибудь.
А вообще-то, знаешь, может и пусть будет оная преемственность, и стоит сказать "жить за всех и каждого"... Не знаю, в общем. Совсем буквально оно не переводится, надо передавать именно смысл. Еще подумаю потом))
Что-то слишком сложно для меня, особенно про преемственность, чтобы понять с наскоку. Попробую перечитать и сформировать адекватный перевод
И скорее "потаенное", "спрятанное", чем скрытое.
Почему?
Смотрим на порядок слов в предложении и по какому-нибудь признаку понимаем, что предложение у нас не утвердительное.
Англичане и англоязычные у нас мегаправильные, поэтому, наверное, они вопросительный знак тогда бы поставили...
"Смотри" подразумевает длительный процесс, и тогда в оригинале было бы скорее "Watch"
Хм, такого не слышал, и нигде по местам обучения не говорили. А какая разница тогда по сути между этими глаголами (хочется немного другой вопрос задать, но не буду) просто "Остаться" Совершенный глагол. В оригинале нет указания на длительность процесса, так что не надо переводить несовершенным)
Хм, а к совершенным глаголам длительность процесса не применяется? И соответственно, несовершенного глагола без этого нет?
Потому что скрытое - это и просто само по себе скрытое, а не кем-то зачем-то. А тут всё-таки есть легкий оттенок того, что воспоминания упихал вглубь их обладатель. Как-то так....
Англичане и англоязычные у нас мегаправильные, поэтому, наверное, они вопросительный знак тогда бы поставили...
На порядок слов они гораздо больше внимания обращают, чем на знаки препинания.
По поводу последних двух вопросов. Разница между совершенными и несовершенными глаголами. То есть теми, которые отвечают на вопрос "что сделать" и теми, которые "что делать". У совершенных глаголов реально нет длительности. Ну смотри - совершенный - это, например, "сесть". Сел и всё. Тебя поставили перед фактом. Несовершенный - садиться. Оно в процессе, видишь? Еще не сел.
Так и тут. Оба раза требуются просто факты - что надо сделать. Посмотреть/взглянуть и остаться.
В английском языке вместо совершенных-несовершенных глаголов эта длительность или ее отсутствие показывается разными временами и оборотами.
Разумеется, возможны исключения, но в данном случае всё-таки это look перевести совершенным глаголом)