Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
After Forever, Remagine
05 - Being Everyone.
перевод
текст песни
перевод с поправками по совету Сиреневая Совесть, фразу так и не изучал, но попытался перевести. Буду рад, если помогут.
читать дальше

@темы: мои переводы текстов песен

Комментарии
12.09.2010 в 15:49

When I'm gone, please remember me.
Будет критика, будет)))) Как только найду у себя время и работающие мозги)))
29.10.2010 в 14:58

When I'm gone, please remember me.
Так, первый куплет одолела. В смысле, откритиковала))) Остальное постараюсь тоже сегодня, только попозже))

ну поехали))

читать дальше

продолжение следует))
30.10.2010 в 16:26

When I'm gone, please remember me.
Сейчас!
Ммм... Как мне кажется это "Now" стоит переводить, как "Давай!" Или "Ну же!" Короче, что-то чисто побудительное. Вот как в американских фильмах один герой велит другому ждать его сигнала, по которому бежать,стрелять и т. п. И сигнализирует воплем Now! Что гораздо логичнее переводить, как "Давай!", чем "Сейчас".
Вот в песенке, насколько могу судить похожая ситуация.


Смотри на меня!
Посмотри. Или взгляни. "Смотри" подразумевает длительный процесс, и тогда в оригинале было бы скорее "Watch"

Мы просто существующие за всех? см. мою длинную рассуждению в самом начале)

Где я? Расскажи мне, придёшь ли ты?

у чистого глагола go нет значения "приходить" это просто "идти" "пойти" ну или "ехать-поехать", понятное дело, в зависимости от контекста.
"would" - это сослагательное наклонение. грубо говоря, "бы". То есть получается "скажи, ты бы пошел?" Или же можно перевести не как теоретические рассуждения, а как вежливую просьбу, для которой такой оборот тоже используется "Скажи, ты бы не хотел пойти?"

Я должна оставаться
просто "Остаться" Совершенный глагол. В оригинале нет указания на длительность процесса, так что не надо переводить несовершенным)

Где я, где? И куда должна идти я сегодня ночью?
В принципе, сойдет, хотя tonight это скорее "сегодня вечером". Но тут непринципиально.


Каждой ночью разная вещь
очень коряво и не по-русски. Смысл то - "каждая ночь не похожа на другую". "Каждой ночью всё иначе" "Каждой ночью что-то новое" и .т п.

Каждый раз ты в разных снах
in a different dream - никакого множественного числа. Откуда оно взялось в переводе? Different здесь - "новый", "не такой, как раньше" и т. п. То есть что-то вроде "Каждый раз ты в новом/ в ином сне"

Я там, какая я? Кто я буду....
Am I me there - дословно "Являюсь ли я там сама собой?" "я там - это настоящая я, или нет?"
what am I? Вопрос для неодушевленных предметов применительно к одушевленному. Имхо, хорошо бы так и перевести: "Что я такое?" Поскольку по-русски такой оборот используется. В данном случае лучше даже две строчки сделать: "Что я есть, кем я буду". Чтобы подчеркнуть переход от настоящего к будущему.

Я кричу, я падаю Я люблю, я ненавижу
всё нормально)

Я знаю много, хотя нет лиц, когда-нибудь остановившихся
раз. many - применяется только для исчисляемых вещей. Так что не "многое", а "многих".

два. stay - это не останавливаться в смысле прекращения движения (для этого есть глагол stop) это -оставаться. В данном случае, как я понимаю, имеется в виду в памяти. То есть смысл всей строчки - я знаю многих, хотя в памяти не задерживается ни одного лица.
Я дышу, я лечу Я убиваю, я умираю

Лучше не "я лечу", а " я летаю".

Не один может напоминать, где я буду или кто я была
Ну, во первых, если оставить так, то всё-таки "Ни один не может". Во-вторых "Ни один" можно заменить на "никто".
Вместо "напоминать" - "напомнить". Опять неуместный несовершенный глагол.
Не "кто я была" а "кем я была" Простое согласование по правилам русского языка)

Всё))))
21.11.2010 в 18:32

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Вот знаешь, не нравится мне такой перевод. Согласна, очень сложно подобрать аналог на русском, но твой вариант, как мне кажется не подходит тем, что в оригинале нет оттенка преемственности. То есть у тебя получилось "за всех" - почти "вместо" этих всех. А этого в оригинале нет. К тому же "все" - это "all' Здесь же скорее надо переводить как "каждый" "все и каждый" "каждый на этой земле" и т. п.
"Существующая". Тоже неверно. Здесь being это скорее глагол. Если совсем подстрочник - то имеется в виду "быть в процессе бытия каждым" Ну,. а если более литературно, то просто "быть" каждым или еще как-нибудь.

А вообще-то, знаешь, может и пусть будет оная преемственность, и стоит сказать "жить за всех и каждого"... Не знаю, в общем. Совсем буквально оно не переводится, надо передавать именно смысл. Еще подумаю потом))

Что-то слишком сложно для меня, особенно про преемственность, чтобы понять с наскоку. Попробую перечитать и сформировать адекватный перевод
И скорее "потаенное", "спрятанное", чем скрытое.
Почему?
Смотрим на порядок слов в предложении и по какому-нибудь признаку понимаем, что предложение у нас не утвердительное.
Англичане и англоязычные у нас мегаправильные, поэтому, наверное, они вопросительный знак тогда бы поставили...
"Смотри" подразумевает длительный процесс, и тогда в оригинале было бы скорее "Watch"
Хм, такого не слышал, и нигде по местам обучения не говорили. А какая разница тогда по сути между этими глаголами (хочется немного другой вопрос задать, но не буду) просто "Остаться" Совершенный глагол. В оригинале нет указания на длительность процесса, так что не надо переводить несовершенным)
Хм, а к совершенным глаголам длительность процесса не применяется? И соответственно, несовершенного глагола без этого нет?
24.11.2010 в 21:57

When I'm gone, please remember me.
И скорее "потаенное", "спрятанное", чем скрытое. Почему?

Потому что скрытое - это и просто само по себе скрытое, а не кем-то зачем-то. А тут всё-таки есть легкий оттенок того, что воспоминания упихал вглубь их обладатель. Как-то так....

Англичане и англоязычные у нас мегаправильные, поэтому, наверное, они вопросительный знак тогда бы поставили...
На порядок слов они гораздо больше внимания обращают, чем на знаки препинания.

По поводу последних двух вопросов. Разница между совершенными и несовершенными глаголами. То есть теми, которые отвечают на вопрос "что сделать" и теми, которые "что делать". У совершенных глаголов реально нет длительности. Ну смотри - совершенный - это, например, "сесть". Сел и всё. Тебя поставили перед фактом. Несовершенный - садиться. Оно в процессе, видишь? Еще не сел.
Так и тут. Оба раза требуются просто факты - что надо сделать. Посмотреть/взглянуть и остаться.
В английском языке вместо совершенных-несовершенных глаголов эта длительность или ее отсутствие показывается разными временами и оборотами.
26.11.2010 в 18:00

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Ну, разницу между совершенным и несовершенным глаголом я в принципе понимаю (немного тупанул), другое дело, что я имел в виду вопрос, почему watch - смотри, а look - посмотри.
26.11.2010 в 18:47

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр, watch употребляется, когда надо, например, смотреть телевизор)) Или вообще смотреть/наблюдать/следить, как кто-то чего-то делает. То есть, именно длительное наблюдение подразумевается. А look at me говорят, как правило, когда этой длительности не требуется.

Разумеется, возможны исключения, но в данном случае всё-таки это look перевести совершенным глаголом)